Dhammapada 21. verse 290-305

Pakiṇṇakavaggo : Chapter 21. Various

Pakiṇṇaka means various, miscellaneous. This chapter is a collection of other miscellaneous Buddha verses for meditation practitioners.

DhP.21-290

Mattāsukhapariccāgā , 
a-little-happiness-abandonment
passe ce vipulaṃ sukhaṃ;
see if large happiness
Caje mattāsukhaṃ dhīro, 
giving-up a-little-happiness wise
sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ.
clearly-see large happiness

By abandoning small pleasures,
you may see great happiness.
Wise ones can rightly see great happiness
by abandoning small pleasures.

explanation

The world seems to mistakenly believe that the path to unhappiness in search of pleasure is the path to happiness. It means that if you abandon those wrong little pleasures, you can reach great happiness.

DhP.21-291

Paradukkhūpadhānena, 
other's-suffering-give
attano sukhamicchati;
own happiness-wishes
Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, 
hatred-connection-mixed with
verā so na parimuccati.
hatred he not releases

One who seeks his own pleasure
by suffering others
will increase his hatred
and will not be free from hatred.

explanation

When someone wins, it means someone loses. The winner is happy and the loser is frustrated. In other words, we cause suffering to others in order to please ourselves.

We think of others as enemies because we look at them with anger/hatred in our minds. Why does anger arise? It is because we judge the person’s action as wrong. But in fact, it is not that the act is wrong, it is just that the person does not know it.

The more a person believes that ‘I am right‘, the more anger, hatred and resentment they feel and the more miserable they become.

It is easy to be angry. We should not really be angry, but pity them, because they are ignorant. It is better to worry and help them. That way, our mind will not be miserable.

DhP.21-292

Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ, 
who-really should-do thrown-away
akiccaṃ pana kayirati;
not-should-do but done
Unnaḷānaṃ pamattānaṃ, 
proud negligent
tesaṃ vaḍḍhanti āsavā.
they increasing cankers

One who does not do what should be done
and does what should not be done.
Prideful and selfish ones
increase the defilement of the mind.

explanation

It is actually quite difficult to judge what should be done and what should not be done. What should be done is a good act and not an evil act. However, the ego is the actual judge. The ego’s basis for judgement are greed, anger and ignorance, so what the ego wants to do is almost always a bad act.

So we have to make decisions not on whether we want to do it or not, but on whether we should or should not do it.

DhP.21-293

Yesañca susamāraddhā, 
who-but well-endeavor
niccaṃ kāyagatā sati;
always body-movement mindful
Akiccaṃ te na sevanti, 
not-duty they not serving
kicce sātaccakārino;
duty continuously-acting
Satānaṃ sampajānānaṃ, 
having-mindful rightly-know
atthaṃ gacchanti āsavā.
vanish go defilement

But one who constantly is mindful
of the movements of the body
and works hard,
does not do what should not be done,
but continues to do what should be done.
With mindfulness and well understanding,
the defilements of the mind disappear.

explanation

What should not be done? You already understand it.
What should not be done = what we want to do it.

DhP.21-294

Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, 
mother father having-killed
rājāno dve ca khattiye;
kings 2 and royalty
Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, 
kingdom together-with-followers having-killed
anīgho yāti brāhmaṇo.
free-from-suffering go arhant

Having killed mother, father,
royalty and two kings,
and destroyed the kingdom and its followers together.
Arahan is released from suffering.

explanation

coments

DhP.21-295

295.
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, 
mother father having-killed
rājāno dve ca sotthiye;
kings 2 and learned-man
Veyagghapañcamaṃ hantvā, 
belonging-to-a-tiger killed
anīgho yāti brāhmaṇo.
free-from-suffering go arhant

Having killed mother, father,
hearer and two kings,
and destroyed the fifth suspicion.
Arahan is released from suffering.

explanation

coments

DhP.21-296

Suppabuddhaṃ pabujjhanti, 
well-aware awakened 
sadā gotamasāvakā;
always Gota's-disciples
Yesaṃ divā ca ratto ca, 
they days and nights and
niccaṃ buddhagatā sati.
constantly buddha-towards mindfulness

The disciples of Gautama,
who are always well aware and awake,
are mindful of the Buddha
day and night.

explanation

coments

DhP.21-297

Suppabuddhaṃ pabujjhanti, 
well-aware awakened
sadā gotamasāvakā;
always Gota's-disciples
Yesaṃ divā ca ratto ca, 
they days and nights and
niccaṃ dhammagatā sati.
constantly dhamma-towards mindfulness

The disciples of Gautama,
who are always well aware and awake,
are mindful of the Dhamma
day and night.

explanation

coments

DhP.21-298

Suppabuddhaṃ pabujjhanti, 
well-aware awakened
sadā gotamasāvakā;
always Gota's-disciples
Yesaṃ divā ca ratto ca, 
they days and nights and
niccaṃ saṅghagatā sati.
constantly sangha-towards mindfulness

The disciples of Gautama,
who are always well aware and awake,
are mindful of the Sangha
day and night.

explanation

coments

DhP.21-299

Suppabuddhaṃ pabujjhanti, 
well-aware awakened
sadā gotamasāvakā;
always Gota's-disciples
Yesaṃ divā ca ratto ca, 
they days and nights and
niccaṃ kāyagatā sati.
constantly body-towards mindfulness

The disciples of Gautama,
who are always well aware and awake,
are mindful of the Body
day and night.

explanation

coments

DhP.21-300

Suppabuddhaṃ pabujjhanti, 
well-aware awakened
sadā gotamasāvakā;
always Gota's-disciples
Yesaṃ divā ca ratto ca, 
they days and nights and
ahiṃsāya rato mano.
not-hurting enjoy-oneself mind

The disciples of Gautama,
who are always well aware and awake,
are mindful of the joy of non-violence
day and night.

explanation

coments

DhP.21-301

Suppabuddhaṃ pabujjhanti, 
well-aware awakened
sadā gotamasāvakā;
always Gota's-disciples
Yesaṃ divā ca ratto ca, 
they days and nights and
bhāvanāya rato mano.
meditation enjoy-oneself mind

The disciples of Gautama,
who are always well aware and awake,
are mindful of the joy of meditation
day and night.

explanation

coments

DhP.21-302

Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ,
difficult-priest difficult-found-pleasure-in
durāvāsā gharā dukhā;
difficult-home householder suffering
Dukkhosamānasaṃvāso, 
suffering-together-living-with
dukkhānupatitaddhagū;
suffering-fall-in-traveller
Tasmā na caddhagū siyā, 
because not and-traveller become
na ca dukkhānupatito siyā.
not and suffering-fall-in become

Ordained life is hard and difficult to find joy.
Household life is hard and painful.
Living with others means always suffering,
and suffering follows the traveller (in samsara).
So do not become a traveller again,
and not to fall into suffering again.

explanation

We will always be travellers unless we reach nirvana and are liberated from samsara. If we live alone in the forest, we will be lonely; if we live with people in the city, we will have problems. Either way, suffering will always follow.

DhP.21-303

Saddho sīlena sampanno, 
believing precept well-equipped
yasobhogasamappito;
fame-wealth-having
Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, 
which whatever region associate-with 
tattha tattheva pūjito.
there there-like respected

One who is with trust and moral,
and has fame and fortune,
will be familiar and respected
wherever he goes.

explanation

The immature expect respect. And Buddhist practice is about eliminating the ego, and eliminating the ego deserves respect.

DhP.21-304

Dūre santo pakāsenti, 
far good-person making known
himavantova pabbato;
Himalayas-like mountains
Asantettha na dissanti, 
not-good-person-here not appearing
rattiṃ khittā yathā sarā.
night thrown like arrow

Even at a distance,
good man appears as shining as the Himalayan Mountains.
The bad man, even when he is near,
does not appear like an arrow shot into the darkness.

explanation

A person with a pure mind can be recognised at a glance. This is because it looks so radiant.

DhP.21-305

Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ,
alone-sitting alone-sleeping
eko caramatandito;
alone walk-unwearied
Eko damayamattānaṃ, 
alone be-tamed-self
vanante ramito siyā.
in-the-forest enjoy will-be

Sitting alone,
sleeping alone.
One who can practice without neglect
and self-control, even alone,
will find enjoyment in the forest.

explanation

Bhikkus in the Buddha’s time practised retreats in the forest. While they often practised in groups of several, some preferred to practise alone, without associating with other practitioners. Some of the practitioners did not understand why he did so and asked the Buddha about it. Buddha told them in this verse how good it was for the practising bhikku to concentrate on meditation alone in the forest.

Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo niṭṭhito.
various-chapter 21th finish

21. The various chapter is ended.

Privacy Policy

Copyright © 2020-2024 Dhammapada, All Rights Reserved.